Gönüllü tercümanlar deprem bölgelerinde yardim çalismalarinin sesi olduMuhammet Tarhan,Sümeyye Dilara Dinçer,Salih Okuroglu- Endonezyali ögrenci Irsyad Muhammad Aziz: - "Benim için çok degerli anlardi. Yardim edebildigim için çok mutluyum" - Akademisyen Baris Tugrul: - "Aklima kazinan en önemli sahnelerden birisi, kizinin cenazesini çikardigimiz bir annenin yanimizdaki arama kurtarma köpegine gözyaslari içerisinde tesekkür etmesiydi"

Gönüllü tercümanlar deprem bölgelerinde yardim çalismalarinin sesi olduMuhammet Tarhan,Sümeyye Dilara Dinçer,Salih Okuroglu- Endonezyali ögrenci Irsyad Muhammad Aziz:
- "Benim için çok degerli anlardi. Yardim edebildigim için çok mutluyum"
- Akademisyen Baris Tugrul:
- "Aklima kazinan en önemli sahnelerden birisi, kizinin cenazesini çikardigimiz bir annenin yanimizdaki arama kurtarma köpegine gözyaslari içerisinde tesekkür etmesiydi"

ANKARA (AA) - Kahramanmaras merkezli depremlerin ardindan, gönüllü tercümanlar enkazda arama kurtarma ve tibbi destek çalismalari sirasinda yabanci ekiplerin sesi oldu.

Arama kurtarma ekiplerinin mücadelesine konustuklari dillerle ortak olan gönüllü tercümanlar, yasadiklarini AA muhabiriyle paylasti.

Gazi Üniversitesinde fizik bölümünde egitim gören Endonezyali Irsyad Muhammad Aziz, deprem bölgelerinde Endonezyali saglik ekiplerine yardimci olmak için Hatay'da gönüllü tercümanlik yapti.

Yaklasik 1,5 yildir Türkiye'de yasayan Aziz, 6 Subat'taki Kahramanmaras merkezli depremlerin büyüklügünü ve birçok bölgeyi etkiledigini ögrendiginde çok sasirdigini ve bundan büyük üzüntü duydugunu aktardi.

Aziz, depremden kisa bir süre sonra Endonezyali saglik ekiplerinin kurdugu sahra hastanesinde tercümana ihtiyaç duyuldugu haberini aldigini ve bunun üzerine Ankara'dan Hatay'a yola çiktigini anlatti.

Türkiye'yi çok sevdigini ve Türkiye'de kendisini ikinci evinde gibi hissettigini vurgulayan 19 yasindaki Aziz, iki hafta boyunca Hatay'in Hassa ilçesinde, Endonezyali saglik ekiplerinin görev yaptigi sahra hastanesinde tercümanlik yaptigini söyledi.

Aziz, deprem bölgesinde çalistigi sirada büyük bir artçi depreme yakalandigini ve o gece çok sayida kisinin hastaneye akin etmesini unutamadigini belirtti.

"Bu kadar çok kisiye tercümanlik yapacagimi hiç düsünmemistim. Günde yaklasik 300 hasta geliyordu. Günler geçtikçe alismaya basladim, görevimi tamamlayabildim." diyen Aziz, "Benim için çok degerli anlardi. Yardim edebildigim için çok mutluyum, Türkiye'yi çok seviyorum, burasi benim ikinci evim gibi." ifadelerini kullandi.

- Türk akademisyen, enkaz arama çalismalarinda Meksika ekiplerinin sesi oldu

Hacettepe Üniversitesi Iletisim Fakültesinde akademisyen Baris Tugrul, Ispanyolcaya hakim oldugunu ve Meksika'dan gelen arama kurtarma ekipleriyle Adiyaman'a giderek gönüllü tercümanlik yaptigini söyledi.

Adiyaman'da yerel otoritelerle Meksika arama kurtarma ekipleri arasindaki iletisimi sagladigini belirten Tugrul, çogunlukla Ispanyolca ve zaman zaman da Ingilizce konusarak ekiplerin koordinasyonuna yardimci oldugunu ifade etti.

Tugrul, yabanci arama kurtarma ekiplerinin, Türkçe bilmedikleri için enkazlardaki canlilara seslenme konusunda zorluk çektiklerini ve bir çevirmene ihtiyaç duyduklarini aktardi.

Daha önce afet bölgelerinde hiç çalismadigini belirten Tugrul, deprem bölgesinde oldukça trajik anlar yasadiklarini anlatti.

Tugrul, en çarpici anisini su ifadelerle paylasti:

"Aklima kazinan en önemli sahnelerden birisi, kizinin cenazesini çikardigimiz bir annenin yanimizdaki arama kurtarma köpegine gözyaslari içerisinde tesekkür etmesiydi. Bu, gerçekten beni ve benimle beraber o sahada bunu gören birçok arkadasimizi çok etkiledi. Ben bunu Meksikalilara da çevirdim. Onlar da bu durumdan inanilmaz etkilendiler."

Tugrul, deprem bölgesindeki görevinin "talimatlari ve duygulari en iyi sekilde yansitmak ve iletisim anlaminda köprü vazifesi görmek" oldugunu anlatarak bölgeden ayrildiktan sonra da orada gördüklerinin kendisini çok etkiledigini, bunun etkilerinin uzun süre devam edecegini ifade etti.

- "Yasli bir kadinin "dayanma gücünün" tüm ekibe ve bölgedeki insanlara ilham kaynagi oldu"

Depremlerin ardindan arama kurtarma çalismalarina katilan Güney Afrikali Gift of the Givers ekibine gönüllü tercüman olarak katilan Yusuf Hasan Köse de depremlerin 10'uncu gününde enkaz altindan kurtarilan 80 yasindaki bir kadinin dayanma gücünün, tüm ekibi etkiledigini, bu gücün tüm ekibe ve bölgedeki insanlara ilham kaynagi oldugunu söyledi.

Sakarya Üniversitesi Uluslararasi Iliskiler Bölümü üçüncü sinif ögrencisi Köse, deprem haberini sosyal medyadan ögrenir ögrenmez "afalladigini" ve derhal Kahramanmaras'ta yasayan arkadaslarina ulasmaya çalistigini, ikinci depremden hemen sonra bölgede arama kurtarma çalismalarina katilan ekiplere tercümanlik yapabilecegini düsündügünü dile getirdi.

Dünyanin birçok bölgesinden arama kurtarma ekipleriyle karsilastigini belirten Köse, Güney Afrikali Gift of the Givers ekibine Ingilizcesiyle faydali olabilecegini düsünerek katildigini söyledi.

Köse, deprem bölgesini ilk kez gördügünde nasil bir yikimla karsi karsiya olundugunu anladigini belirtti.

Arama kurtarma ekibinin sorularina yanlis bir yanit vermemek için çaba sarf etmek gerektigini söyleyen Köse, teknik konularda oldukça dikkatli olmaya çalistigini vurguladi.

Bölge halkinin arama kurtarma ekiplerine yaklasimina da deginen Köse, "Insanlar, elinde ne yiyecek kaldiysa ikram etti, bir trafik olustugunda ekiplerin yeni bir hayat kurtarabilmeleri için enkaza ulasabilmesi adina tüm gayretleriyle bu sorunu çözmeye çalisti. Bir keresinde mola vermek üzere durduklarinda esnafin dükkanini açip elinde ne varsa ekiplere dagittigina sahit olduk." dedi.